martedì 18 marzo 2014

Subspedia: i nostri sottotitoli dietro le quinte.

Come qualcuno sa, una delle cose che faccio nel mio tempo libero è tradurre per Subspedia, un team di fansub che sottotitola in italiano, per pura passione, serie tv inglesi ed americane.
Oggi vorrei parlarvi di come funziona il nostro gruppo, per tre diversi motivi:

- A brevissimo sarà il mio primo anniversario da traduttrice
- Ieri gli admin hanno riaperto i test per reclutare nuovi traduttori
- Tanta gente PRETENDE tutto in breve tempo, non capendo il grande lavoro che c'è dietro e l'impossibilità di sottotitolare schioccando le dita.

Tralasciando il gruppo temporaneo in cui si fanno i primi passi nel mondo del nostro fansub, vi parlo direttamente del funzionamento del gruppo ufficiale, sperando di riuscire a farvi capire quanta passione e impegno ci mettiamo, senza essere pagati, per dare a tutti la possibilità di seguire le proprie serie tv preferite in lingua originale, senza dover attendere l'uscita in Italia.

Vi racconto, in primis, di com'è strutturato il nostro palinsesto, per fare un po' da sfondo a ciò che giornalmente facciamo.
Ogni giorno della settimana vede diverse serie tv da tradurre. Se una serie esce il lunedì, di solito la si traduce il giorno seguente. Fin qui è facile, no?
Per ogni serie del palinsesto c'è un orario di consegna da rispettare, quindi ogni traduttore s'impegna a rispettarlo nei limiti del possibile (perché, qualche volta, la vita fuori di casa ci mette lo zampino, e quindi capitano amici che improvvisamente si presentano sotto casa, animali domestici da portare dal veterinario, genitori che improvvisamente dicono "ah, ma non te l'ho detto? Oggi andiamo dalla nonna!").


Esaminiamo ora da vicino la fauna locale, facendo partire in sottofondo l'armoniosa musichetta di Superquark per descrivervi le giornate di Traduttori e Revisori.

Immaginiamo un lunedì e una serie da tradurre entro le quattro del pomeriggio, un orario standard. Siete pronti?
Ecco un Traduttore nel suo habitat naturale, avviciniamoci lentamente per non farlo fuggire spaventato e vediamo come impiega la sua giornata Subspediosa.
Questo esemplare, appena è in comodo (perché, ovviamente, qualche volta il Traduttore deve mangiare, portare fuori il cane, andare a fare un po' di plin plin, rispondere ad una telefonata, che sia una sola di queste cose o che siano tutte),. apre il suo bel programmino che ha imparato ad usare nel gruppo temporaneo appena ha passato il test d'ingresso e si mette al lavoro.

Ci sono due tipi di episodi, quelli da venti o quelli da quaranta minuti, e ognuno di questi richiede cinque o otto traduttori, a seconda della durata dell'episodio.
Generalmente sono una media di un centinaio di battute a testa.
In cosa consiste, quindi, il lavoro di un Traduttore?
Per prima cosa... rullo di tamburi... SI TRADUCE! Non ve l'aspettavate proprio, eh?
Il Traduttore, infatti, traduce ogni battuta che gli è stata assegnata in modo da renderla fluida anche in italiano, traduce gli idiomi in modo che anche nella nostra lingua madre abbiano senso (per farvi un esempio, "You think out of the box" corrisponde al nostro "pensi fuori dagli schemi") e, qualche volta, si ritrova anche a sbattere la testa contro il muro per difficili giochi di parole, spesso basati sulle pronunce delle frasi o sul diverso significato di una stessa parola, specie - neanche a dirlo - nelle comedy.
Molti pensano che un Traduttore si limiti a tradurre le battute a lui assegnate, ma quelli che ne sono convinti sbagliano su tutta la linea, perché tradurre rappresenta solo il 50% del compito di un Traduttore.
Buona parte delle persone non ci riflette (io stessa non l'immaginavo neppure, quando ho fatto il test per entrare, non me l'ero scioccamente mai chiesta), ma il Traduttore in realtà deve anche sincronizzare la parte che ha tradotto.
Nessuno vuole un file di sottotitoli in cui il sottotitolo compare dieci secondi prima (SPOILERRRRRR!!!) o dieci secondi dopo l'audio, giusto?
Anche così, manca ancora qualcosina. Le battute tradotte, infatti, devono risultare armoniose e scorrevoli per chi, poi, usufruirà dei nostri sottotitoli.

E' necessario, infatti, sistemare le frasi in modo che siano il più fluide possibile per gli occhi di chi deve seguirli.
Bisogna unire battute, separarle, rendere più brevi alcune frasi senza variarle di significato.
Una volta che il Traduttore ha finito di tradurre e sistemare la sua parte, prestando ovviamente attenzione, nel frattempo, alle regole di traduzione del team, la passa al Revisore della serie tv ed è libero, in stile "La messa è finita, andate in pace".

A questo punto la nostra telecamera, sempre con la musica di Superquark in sottofondo, si sposta per esaminare il Revisore.
Dopo che i vari Traduttori hanno finito la loro parte, infatti, il resto del compito da svolgere passa nelle mani del Revisore, che deve correggere eventuali errori dei Traduttori e, ovviamente, uniformare i sottotitoli dell'episodio.
Per esempio, se c'è un termine ricorrente, se è stato tradotto in due modi diversi da diversi Traduttori il Revisore si occupa di usare sempre la stessa parola.
Se vi sembra che il Revisore faccia poco, sbagliate di grosso: controllare e correggere le battute di tutti i Traduttori non è cosa che si fa in dieci minuti come può sembrare, ma anzi richiede impegno, attenzione e molto occhio per qualche errore che può essere sfuggito.
Sarà il revisore, a lavoro completo, a postare il sottotitolo sul sito di Subspedia, dove chiunque potrà scaricarlo gratuitamente per godersi finalmente il nuovo episodio della serie Pincopallino appena uscito in America/Inghilterra.
Inoltre, i vari Revisori curano anche la pagina Facebook (che potete trovare QUI), aggiornando gli utenti sull'avanzamento di traduzione e revisione, rispondendo a chi chiede info e linkando i sottotitoli appena pubblicati sul sito.

Una ragazza, una volta, frustrata dal fatto che il sottotitolo non fosse ancora disponibile, ha detto "Passate il testo inglese a me, ve lo traduco in dieci minuti, abito in Inghilterra!"
Adesso che sapete come funziona, riflettete sulla sua affermazione: secondo voi è davvero possibile tradurre e postare i sottotitoli in dieci minuti?
Per una serie da quaranta minuti intervengono otto traduttori, più il revisore; c'è un orario massimo di consegna prestabilito, perché tutti hanno il sacrosanto diritto di avere i loro impegni e i loro hobby anche al di fuori del team di traduzione; cento battute non si traducono, sincronizzano e sistemano in dieci minuti, figuriamoci le circa ottocento di un intero episodio, né tutto il lavoro dei Traduttori si revisiona in soli dieci minuti.
Se ci seguite, o se avete intenzione di iniziare a farlo, ricordatevi che, dietro le quinte, c'è tanto lavoro, anche se tutto quello che vedete voi è una base di sottotitoli già pronta all'uso, magari anche con un paio di errori per cui ci biasimate. Ma gli errori, sapete com'è, possono capitare. Sfuggono anche a professionisti pagati (e scusate se mi avvalgo dell'esempio delle "Cronache del Ghiaccio e del Fuoco" di Martin, piene di errori di battitura e di traduzione), quindi portate pazienza se, qualcuna, sfugge anche a noi.
 So che la mia spiegazione è stata chilometrica, ma per un lavoro lungo è necessaria una spiegazione lunga, come per dipingere una parete grande ci vuole un grande pennello (cit.).
 Ringrazio di cuore Paola, alias Sintie, per l'aiuto e la revisione del testo, che mi hanno permesso di parlarvi di noi e di quello che facciamo.

Al momento, e fino a venerdì 21 marzo, sono aperti i test, cliccate QUI per scoprire come riceverlo ed entrare a far parte del nostro gruppo di traduzione.
Vi consiglio caldamente di provare: si conoscono tante belle persone e si traducono le proprie serie preferite.
Da non dimenticare l'enorme miglioramento con l'inglese che deriva da questo lavoro: da quando sono entrata ho imparato tanto, scoperto nuovi utili termini e idiomi e, altra cosa importante, la mia comprensione dall'audio è sensibilmente migliorata.
Se prima non riuscivo a guardare niente senza sottotitoli, ora sono in grado di capire molto di più, il che a parer mio è tipo fantastico.
Provare non costa nulla, e se poi riuscite ad entrare ricordatevi che non state firmando un patto con il diavolo: se poi scoprite che non vi trovate, o che non reggete i ritmi (sappiate, comunque, che basta qualche oretta la settimana, è un gruppo molto eterogeneo tra studenti e lavoratori, e tutti riescono a conciliare bene), siete liberi di lasciare il gruppo in qualunque momento.
A questo punto, cosa vi trattiene? ;)

Dalla spiegazione può sembrare solo un lavoro non retribuito, ma Subspedia per me e per gli altri componenti del gruppo è molto di più.
Quando qualcuno ci dice "Oddio, davvero fai sottotitoli per Subspedia? Grande, ringrazia tutti, siete fortissimi!" siamo davvero felici, e non ci serve nient'altro per sentirci spronati ad andare avanti e migliorare sempre di più.
Inoltre è semplicemente bello essere parte di un gruppo, aiutarsi a vicenda, collaborare, parlare tra noi e poterci raccontare tutto, contando sul sostegno e l'aiuto del resto del team.

Subspedia per molti di noi è una seconda famiglia, e sono davvero grata di averla trovata e farne parte.
Ho conosciuto persone stupende e, come qualcuno disse in Cuori in Atlantide, non me lo sarei perso per niente al mondo.

2 commenti:

  1. Oddio, sono troppo morta alla parte in stile Superquark ahahahahah Se avessi letto questa descrizione quando decisi di provare a entrare, probabilmente non avrei mai richiesto il test XD In ogni caso a volte mi dispiace essere uscita... mi manca un sacco questo lavoro <3

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ma nooooo perché? Cos'ha di scoraggiante il post? XD
      Alla fine sì, c'è tanto da fare, ma è una bella esperienza e si tratta di un paio d'ore a settimana se proprio uno non ha voglia di fare di più :D
      Se ti dispiace di essere uscita, anche se non conosco i tuoi motivi, nulla ti vieterebbe di tornare sui tuoi passi =)

      Elimina

Un commentino è sempre gradito, se lascerete traccia del vostro passaggio ne sarò davvero molto felice!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...